Форум    Участники     Активные темы     Регистрация     Войти




Названия английских домов

Названия английских домов

Содержание

Введение ……………………………………………………………………….. 3
I. Дом в жизни англичанина …………………………………………………. ..4
II.Названия английских домов ………………………………………………… 5-10
III Традиция называния домов в России…………………………………….. 11 -13
Заключение …………………………………………………………………….. 14
Список использованной литературы …………………………………………. 14

Введение

Технологические инновации ХХ столетия, постепенное превращение нашего общества из закрытого в открытое послужили стимулом для знакомства с культурой разных стран и межкультурной коммуникации. Понятие «язык» и понятие «культура» взаимодействуют и взаимосвязаны: с помощью познания иностранного языка ,через языковое пространство мы познаём культуру страны изучаемого языка,её историю,традиции и обычаи,национальный состав и многое другое.В этом заключается актуальность выбранной нами темы.
Английская пословица гласит : «My home is my castle» ( Мой дом – моя крепость).Стремление англичан жить обособленно обусловило возникновение настоящей культуры дома :планировка жилых построек, их обозначения,отношение к дому и т.д.Например, некоторые дома строятся так,чтобы каждая квартира имела свой вход.Старые жилые дома часто представляют собой длинную двухэтажную кирпичную постройку со множеством дверей,выкрашенных в разный цвет,поскольку они принадлежат разным владельцам.Поэтому Великобританию иногда называют «двухэтажной».В домах сохраняется и традиционный камин,но теперь газовый или электрический.Наибольший интерес для нас представила традиция называния домов.Поэтому целью данной работы является исследование названий английских домов.

Были поставлены следующие задачи:
1.Выявить названия английских домов и классифицировать выявленные названия;
2.Выяснить наличие названий домов в русском и бурятском языках;
3.Сравнить английские и русско-бурятские названия домов.

Объект исследования – причины и мотивы возникновения номинации домов,а предметом исследования можно считать названия домов.

Предмет исследования – названия домов.
В процессе исследования нами были использованы следующие методы:анализ специальной литературы,опрос,классификация,сравнительно-сопоставительный метод.

I. Дом в жизни англичанина

The house of everyone is to him as
His castle and fortress, as well as for
His defense against injury and violence as for his repose.
Sir Edward Coke (1552 -1634)

Известно, что в Лондоне, как и в других крупных городах, например в Париже, дома на некоторых улицах до сих пор не имеют номеров, а именуются как частные владения определенного лица. Дом с названием, с собственным именем – явление, широко распространено в Англии. По статистике, в 1981 в Великобритании насчитывалось около 20 миллионов домовладений. Примерно две трети всех домов заняты владельцами, значительная часть принадлежит лендлордам и сдается внаем. «Англичанин – человек своенравный, - писал В.Д. Осипов. – Он не любит, когда ему указывают. Он хочет быть хозяином у себя дома и делать там то, что он хочет, или, на худой конец, думать, что он может делать все, что хочет… И он косит глазом на собственный дом» [ 1 ]
В Англии считают, что иметь свой дом престижно. Англичанин, приобретая собственный дом, вправе полагать, что он значительно продвинулся по социальной лестнице. Желая продемонстрировать этот факт, он дает дому название. Надо признать, что находятся домовладельцы, дающие названия только для того, чтобы прикрепить к фасаду табличку, которая, по их мнению, значительно украшает общий вид дома.
В англоязычных странах принято давать названия домам, как в городах, так и в сельской местности, хотя более характерно это для сельской местности и пригородов.
Итак, в Англии помимо номерной системы существуют еще и названия домов. Спросите англичанина, почему он так или иначе назвал свой дом, и он, возможно, ответит, что сделал это для того, чтобы выделить свой дом из множества других ему подобных. По-видимому, англичане полагают, что дом, получивший название, как бы «одушевляется». Наименование домов можно рассматривать как одну из форм проявления индивидуальности англичан. Тот, кто создает что-то новое, имеет право и на создание нового имени. Неудивительно, что многие владельцы домов в Британии считают своим долгом дать название построенному ими дому.

II.Hазвания английских домов

Как правило, номинация жилых домов чаще всего дает их посетителям, потенциальным покупателям, вообще окружающим людям более широкую информацию о нем, увеличивает его популярность, создает по отношению к нему определенный эмоциональный настрой. Артёмова А.Ф.,Леонович О.А. выделяют среди названий домов несколько групп: названия описательные, названия-переносы, названия-сращения, заимствованные названия. [ 1 ] Среди названий английских домов преобладают описательные названия. Это можно объяснить тем, что домовладение в Англии носит частный характер, а это означает, что дома являются предметом купли и продажи, а так как описательное название заключает в себе больше информации, нежели другие типы названий, то при продаже оно может сыграть роль, своеобразной рекламы. Заметим, что описательные названия не могут даваться произвольно, т.е. не всякое название подойдет тому или иному дому. Негативных по своему смыслу описательных названий практически не существует разве, что эти названия шутливые. Семантика слов, выбираемых домовладельцами для номинации домов, связана, как правило, с природой, животным миром, географическими и климатическими особенностями местности, в которой расположен дом. Мы не встречаем в описательных названиях домов упоминания об угольных шахтах, металлургических предприятиях, если даже таковые и имеются поблизости.
Описательные названия должны способствовать зрительному распознанию объектов. Но топонимы-описания не эквивалентны полноценным описаниям объектов, даваемым в учебниках географии, энциклопедиях, справочной литературе. И не только потому, что их обычная длина (2-3 слова) не позволяет этого. Основная причина заключается в том, что любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния это признак представляется именующему наиболее важным, а может быт, и единственным, заслуживающим, с его точки зрения, внимания. Но название не основано непременно на самом распространенном признаке объекта, а часто как раз, наоборот, - на редком, выделяющем данный объект из окружающей среды, из множества других объектов.
В зависимости от признака, прокомментированного именующими в названии дома, описательные названия английских домов можно разбить на несколько подгрупп.
Названия первой подгруппы в своих простейших формах представляют собой вариации слов, обозначающих вид строения: House (дом), Manor (поместье), встречающееся чаще всего в сельской местности, Hall (зал) и Cottage (коттедж). [ 1 ] Это, как правило:

1. Односоставные названия с определенным артиклем или без него (the Box-охотничий домик, the Cabin-хижина, коттедж; the Surgery-приемная врача, The Curacy-приход, the Parsonage, The Rectory- дом приходского священника, пасторат.) Одним из самых известных и широко распространенных в стране названий этого типа является the Vicarage (дом священника).
2. Наиболее часто встречаются двусоставные топонимы, в которых второй элемент, называющий какое-то строение, определяется прилагательным (как в названии Little House – маленький дом) или существительным(Police House – дом полицейского, Nurse’s Cottage – дом фельдшера). Иногда домовладельцы дают своим домам названия, не соответствующие их действительным достоинствам, заведомо принижающие их, уничижительные. Это шутливые названия типа The Hovel (лачуга), the Hut (хижина), the Haunt (притон), the Hole (дыра), the Den ( логово), the Shack (лачуга).
3. Еще одну подгруппу описательных названий домов составляют названия, один из компонентов которых означает определенную часть дома или материалы, использованные при его строительстве. Чаще всего в названии дома прокомментировано наличие трубы, так как почти во всяком английском доме есть камин, а также комментируются наличие черепицы и соломы на крыше дома. Вот несколько примеров из этой подгруппы: Crazy Chimneys (безумные трубы), Single Stack (единственная труба), No Chimneys (дом без труб), Cedartop (кедровая крыша), New Tiles (новая черепица), Rusty Tiles (ржавая черепица), Strawtop (соломенная крыша). Почти любая часть дома может быть отражена в его названии: Blue Windows (голубые окна), Six Corners (шесть углов), Double Doors (двойные двери), Five Steps (пять ступенек), Four Walls ( четыре стены), Red Shutters (красные ставни).
Названия домов часто отражают реальное местоположение дома. Люди, живущие в угловом доме, вероятно, прокомментируют его расположение в названиях типа High Corner (верхний угол), Pretty Corner (милый уголок), House-on-the-Bend (дом на повороте дороги), Cosy Corner (уютный уголок), Quiet Corner (тихий уголок).
Владельцы дома, расположенного на холме, не преминут отметить это в названии дома. Отсюда большое разнообразие названий с компонентом hill – холм, например, Hilltop (вершина холма) или Hillcrest (гребень холма), встречаются очень часто. Еще несколько примеров из этой подгруппы: Sunhill (солнечный холм), Upon the Hill (на холме) и т.д.
С компонентом hill – холм, перекликается компонент view – вид. Описательные названия домов, включающие элемент view, также мотивированы месторасположением дома и, таким образом, дают информацию о близлежащих объектах. К примеру, из названия Bridgeview (вид на мост) ясно, что дом, находящийся, носящий его, находится неподалеку от какого-то моста. Еще несколько примеров: Church View (вид на церковь), Castle View (вид на крепость), Mill View (вид на мельницу) и, наконец, просто Pleasant View (приятный вид). Примеров можно привести множество.
На месторасположение дома можно указать и через упоминание о близости к какому-то объекту. С этой целью при номинации используется предлог by (у, рядом), наречие close (близко), near (рядом), существительное side (сторона), end (конец), edge (край). Название Barnside дает нам информацию о расположение этого дома неподалеку от какого-то амбара. Название Chapelside указывает на то, что поблизости от дома с этим названием находится часовня, в названии Orcharside – сад, в названии Hillside – холм, в названии Parkside – парк. Если дом находится у моста, вполне вероятно, что владелец назовет его Nearbridge.
Еще один элемент, используемый для указания на близость к чему-то, - слово end(конец). Например, Far End (дальний конец), Townsend (окраина города). В этой подгруппе можно встретить немало шутливых названий: Merry End (веселый конец), Follys End (конец глупостям).
Часто для указания на близость к какому-либо объекту в состав названий включается элемент edge (край). Например, Edgewater (на краю воды), Woodedge (на краю леса). Еще одна возможность указания на близость к чему-то кроется в использовании предлога by: By-the-Pond (у пруда), By-the-Links, часто встречается название By the Way (у дороги), которое может быть понятно и переведено как часто используемое в разговорной речи выражение «между прочим».
Главный же источник описательных названий домов у англичанина всегда под рукой. Это сад, имеющий для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нем или поблизости, обусловливают богатейшее разнообразие красивых романтических названий. Но если дом носит название Buttercup Cottage (коттедж лютиков), мы не можем быть полностью уверены, что в саду этого дома растут лютики или что в нем растут незабудки, если он назван Forget-Me-Not. Возможно, что это название осталось в наследство от прежнего домовладельца. Таким образов, непосредственная связь между названием и объектом прослеживается не всегда. Имена практически всех цветов можно встретить в названиях этой подгруппы. Вот несколько примеров: The Lilacs (сирень), Iris (ирис), The Violets (фиалки) и многие другие. Роза как особенно популярный цветок чаще всего. Например, Rose Cottage (коттедж роз), Red Roses (красные розы), Rose Dale (долина роз), Rose Villa (вилла роз) и др.
Названия деревьев используются так же часто, как и названия цветов. Вот несколько примеров: Apple Trees (яблоневые деревья), Cedars (Кедры), The Firs (ели), The Chestnuts (каштаны). Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому названия домов, включающие компонент oak (дуб), встречаются часто даже там, где поблизости не растет ни одного дуба: Big Oak (большой дуб), Owl’s Oak (дуб совы), Little Oak (маленький дуб), Sleepy Oaks (сонные дубы) и просто The Oaks (дубы). Любопытная подгруппа описательных названий английских домов, включающих в свой состав имена птиц и животных. Имена домашних животных встречаются в названиях домов редко. Приведем в качестве примера следующие названия из этой подгруппы: Sweet Cygnet (нежный лебедь), Crow House (дом вороны), Dovedole (долина голубей), Hawk Bungalow (бунгало ястреба), Hawks Stoop (Крыльцо ястреба), Little Goslings (маленькие гусята), The House of the Owls (дом сов), The Sparrows (воробьи) и, наконец, Wake Robin, что можно перевести как «разбуди малиновку». Вот еще несколько примеров описательных названий, в состав которых включены имена животных: Bears House (дом медведей), Cats Castle (кошачья крепость), White Horses (белые лошади), Lion House (дом льва), Wild Cats (дикие кошки).
Рассмотрим следующую подгруппу описательных названий домов Англии. Как известно, погода для англичан является одной из наиболее постоянных тем для обсуждения. Отсюда большое разнообразие описательных названий, связанных с погодой и климатом. В этой подгруппе, в свою очередь, можно выделить:
а) описательные названия с элементом sun (солнце): Sunbeams (лучи солнца), Sun Down (восход солнца), Sun Dew (солнечная роса), Sun-in-Dale (солнце в долине), Sunrise Cottage (коттедж восходящего солнца). Надо, однако, заметить, что дома в местности, где они расположены, много солнца. В Англии солнца как раз таки и не хватает. Поэтому названия с элементом sun являются в какой-то степени топонимами-пожеланиями.
б) описательные названия, включающие элементы moon (луна), star (звезда) встречаются значительно реже. Это такие названия, как Half Moon Cottage (коттедж полумесяца), Moonbeams (лунные лучи), Morning Star (утренняя звезда), Northern Lights (северное сияние), Southern Cross (южный крест), Stardust (звездная пыль), Lone Star (одинокая звезда).
с) описательные названия с элементом wind (ветер). Названия этой подгруппы в какой-то степени комментируют месторасположение дома. Вот несколько примеров: All Winds (все ветры), Freshwind (свежий ветер), South Wind (южный ветер), Windy Side (ветреная сторона).
Следующая подгруппа описательных названий домов Англии содержит ссылку на цвет. Выбор домовладельцев, чувствительных к цветам и оттенкам, приводит к появлению таких мелиоративных названий. Как Bluemist (голубой туман), Dapple Nights (пестрые ночи), Blue Hills (голубые холмы), Green Shades (зеленые тени), Red Leaf (красный листок), Yellow Sands (желтые пески), Black and White House (черно-белый дом), Blue Shutters (голубые ставни).
Рассмотрим теперь последнюю подгруппу описательных названий английских домов. Люди живущие у моря, очень часто выбирают для своих домов названия, включающие элемент sea (море). Очень популярны названия By the Sea (у моря), Sea Echo (морское эхо), Sea Rapture (морской восторг).
В описательных названиях домов, расположенных на берегах рек, мы можем встретить упоминание этих водных источников, как к примеру, в названии Wye Cottage, где Wye – название реки. Другие названия более обобщенные: River Mist (речной туман), Riversdale (речная долина), Silver Spring (серебренный источник), Coldstream (холодный поток).
Таковы вкратце основные лексические группы, образующие описательные названия английских домов. Можно сделать вывод о том, что в своем большинстве эти названия обладают положительными экспрессивно-эмоциональными коннотациями (созначениями).
Названия-переносы охватывают примерно одну треть всех названий домов. Они, как правило, представляют собой различные топонимы, названия улиц, пабов, кораблей, имена литературных героев, заимствованные для повторного их использования в качестве названий домов. Причины подобных переносов нередко сентиментальны: память о родительском доме, воспоминание о каком-то событии в жизни владельца дома и т.п. Иногда в качестве названий домов используются латинские формы традиционных топонимов: Caledonia, Cambria, Cantabrigia, Cumbria, Helvetia, Oxonia. Влияния литературы прослеживается в таких названиях домов, как As-U-Like-It, Peter Pan Cottage, Wendy House, Jolyon, Lilliput, Oberon, Huckleberry Finn, The Hobbits, Rip Van Winkle, The Valley of the Moon, Xanady.
Можно проследить взаимосвязь между названием улицы и расположенных на ней домов. Так, на улице, которая называется Dickens Avenue, расположены дома Dombey Lodge, Pickwickians, Dorrit’s Nest, Chuzzlewit и Dingley Dell, названия которых образованы от имен героев и мест, описываемых в романах Ч. Диккенса.
Популярны названия-контаминации, образованные путем сращения усеченных имен владельцев дома. Самым известным примером является название дома Mary Pickford и Douglas Fairbanks в Голливуде: Pickfair. Часто личное имя сочетается с распространенными в названиях домов компонентами –ville и –holme, которые, как правило, воспринимаются в значении «дом, жилье» (зачастую ошибочно): Adaville, Cliffville, Frithholme (Mr. Frith), Bildholme, Bryanville. На обычной рядовой улочке английского города или селения можно часто найти название дома, представляющее собой заимствованное иностранное слово или выражение. Очень значительно количество валлийских заимствований: Avalon ‘apple orchard’, Bod Hyfrud ‘pleasant place’, Bryn ‘hill’, Brun Eos ‘the Hill of the nightingale’, Eryri ‘Snowdonia’, Ty Newydd ‘new house’. Шотландцы, живущие в Англии, могут назвать свой дом Auld Reekie (old smoky = Edinburgh), Bonny Hame, Ceud Mile Failte ‘a hundred thousand wecomes’. Широко распространены заимствования из языков австралийских аборигенов: Amaroo, Bimbimbi, Carinya, Elouera, Iluka, Onaha.
Значительная доля латинского элемента в английском языке определяет и популярность классических заимствований в названиях домов: Dulce Domum ‘Home Sweet Home’, Ad Astro ‘to the stars’, Meum et Teum ‘me and you’, Nil Desperandum ‘never despair’, Sanctum ‘a holy place’, Terra Firma ‘dry land’.
Греческие названия встречаются реже: Oikos, Omega, Alpha, Charisma, Dendrons. Ряд названий домов заимствован из французского языка: Belle Vue ‘lovely view’, Alouette ‘lark’, Bienvenue ‘welcome’, Entre Nous ‘between us’, Chez Moi ‘at my place’, La Vie Est Belle ‘life is beautiful’, La Chateau ‘the castle’.
Широко распространены названия-пожелания, данные домовладельцами, так сказать, «на случай». Создатели этих названий пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное, достойное будущее для своего дома. Здесь часты названия, включающие в себя пожелание удачи (Lucky Den, Lucksway, Lucky Charm, Sheerluck), счастья (Blissful, Happydais, Joyride, Merry Day), блаженства (Arcadia, Little Paradise).

III.Традиция называния домов в России

Оказалось,что имена у домов были ещё в дореволюционной России. Более того, только в 70-х годах XIX века в адресных книгах стали появляться номера строений. До этого момента всякий дом носил имя его владельца. Дом Рябушинского, дом Филатовой, дом Веселовской на Арбате. Кстати, домовладелиц-женщин было значительно больше – если муж совершает нечто предосудительное и наказывается, недвижимость остается в семье. Однако широко известных названий домов в столице не так уж много – Дом Саввы Морозова, на строительство которого сбегалась глядеть вся Москва, дом Страхового общества России, Дом Пашкова, Воспитательный дом, Дом Бахрушина. Многие названий частных домов и усадеб дали имена нынешним районам, например Воронцово, Измайлово, Лефортово.
В советское время официальное именование домов не практиковалось. Но некоторые из них приобретали в народе прозвища, сохранившиеся по сей день: «дом-на-курногах» около ВДНХ, «трифоновский дом» на Набережной, «большой дом» на Лубянке, «дом архитектора Мельникова», знаменитая «вставная челюсть» бывшего Калининского проспекта с «книжкой» - зданием СЭВ, главное здание МГУ студенты и преподаватели по традиции именуют «морковкой».
Первым домом с именем в постперестроечной Москве стала «Призма», одна из первых построек в 44-м квартале на Ленинском проспекте. «Вообще, называть дома стали после августовского кризиса 1998 года, - вспоминают в компании «Элит-жилье». – До этого даже престижные новостройки не носили официальных имен».[ 5 ]
В настоящее время всё больше новостроек в столице еще до рытья котлована под фундамент получают от застройщика официальное название. Вокруг него и ведется затем рекламная кампания нового жилья: дом нужно сделать известным и отличающимся от тех, что строят конкуренты. Принятое название, часто снабженное слоганом, уточняющим образ будущего дома, в дальнейшем служит его визитной карточкой.Имя связывает дом с определенным местоположением, архитектурным стилем или просто отвлекает внимание потенциальных жильцов от непрестижных районов застройки. Но больше всего оно помогает риэлтерам обращаться с покупателями - ведь у новых зданий не сразу появляется настоящий адрес. Таким образом,становится понятна идея называния домов- практический,функциональный смысл.
Согласно классификации Леонович и Артёмовой, среди выявленных нами названий московских домов встречаются:
1.Описательные названия:
а)Названия, призванные вызывать ассоциации с московской стариной: ( в основном,в историческом центре города ): «Палаты Муравьевых», «Дворянский дом», «Арбатская усадьба».
б) Названия в память о престижности советского периода: Клон сталинской высотки – «Высотка на Соколе», «Дом на Смоленской набережной» и «Дом на Карамышевской набережной»;
в) Названия по архитектурному стилю:
«Эльсинор» ( фантазия на тему модерна и неоготики ),«Венский дом» ( в австрийском стиле с настоящим венским кафе на первом этаже)
г) Названия на военно-морскую тематику: «Адмирал», «Три капитана», «Кутузовский»
д)Названия,отражающие исторические корни в виде названия местности: «Ольгино», «Белая дача», «Ковровый», «Красногорье», «Южный», «Чернево», «Воробьевы горы».
2.Названия-переносы: «Алые паруса», «Титаник», «Северная звезда».
3.Названия – заимствования: «Престиж», «Фаворит» , «Трио», «Триумф-палас».
Таким образом,среди московских названий домов больше встречаются описательные названия.По-видимому,по той же причине:дома являются предметом купли и продажи, а описательное название содержит больше информации ,чем другие типы названий, и следовательно при продаже может сыграть роль своеобразной рекламы.
Применительно к нашему региону можно отметить ,что практика именования домов имеет такую же историю ,как и в большинстве мест нашей страны:до недавнего времени номерная система не имела альтернативы.Но некоторые народные прозвища домов всё же удалось выявить.Лишь с появлением новостроек в настоящее время стали появляться и официальные названия,которые можно встретить на страницах всех периодических изданий республики. Как показал анализ,в большинстве случаев дома имеют описательные названия, которые мы разделили на следующие группы:
1.Внешнее сходство с предметом ( Аквариум )
2.Социальный статус и положение жильцов дома ( Дворянское гнездо ,Дом актёров,Дом инвалидов )
3.Жильцы – знаменитости (Дом Хоца Намсараева,Дом Ларисы Сахьяновой )
4. Образные названия с долей абстракции (Солнечная башня, Алтан Газар – Золотая земля )
Встречаются и названия – переносы: (Кубик-Рубик,Пентагон ,Китайская Стена ).В этом случае названия ,по-видимому,подбирались также и по признаку внешнего сходства.
Нами был проведён опрос жителей нашего села,имеющего население в 315 дворов.Характерно,что среди выявленных названий встречаются не только русские,но и бурятские.Мы попытались классифицировать их по следующим признакам:
1.по названию строительного материала (Шулуун гэр – Каменный дом ).В основном,дома в нашей местности представлены деревянными срубами,а здания из камня,кирпича или же шлакоблочные встречаются крайне редко.
2.по местонахождению ( Огород,Захын гэр – Крайний дом,Баруун - Северный,Зүүн-Южный)
3.по элементам дома ( Дүрбэлжэн орой – Четырёхгранная крыша,Түмэр орой-Железная крыша )
4.по планировке ( Хоёр дабхар – Двухэтажный дом ,Двухквартирный)
5.по размеру ( Большой,Маленький,Томо,Заа)
6.по проживанию в зависимости от времени года ( Летник,Тепляк,Зимник).По обыкновению сельские жители строят рядом с основным домом и специальные домики для проживания в тёплое время года.
7.по цветам ( Зелёный дом ) .Традиция покраски домов снаружи была заимствована от семейских,с которыми бок о бок проживает бурятское население длительное время.
8. заимствования ( Фазенда ,Ранчо ) .Так домовладельцы в шутливой форме именуют свои дома,намекая на расположение вдали от села.В основном это фермеры,которые держат большое хозяйство.
Таким образом,среди выявленных локальных названий домов также преобладают описательные названия.Говорить о рекламной функции здесь неуместно.Скорее всего,это объясняется желанием домовладельцев выделить свой дом из ряда других.
Итак,традиция называния домов является характерной для культуры английского народа.Называя свой дом,англичанин подчёркивает свой социальный статус.Среди названий встречаются описательные названия,названия-переносы,названия –сращения,заимствования.Как показал анализ,большинство составляют описательные названия.В России также существовала традиция именования домов,но широкое распространение она получает лишь в последнее время.Существовавшие ранее названия не являются официальными,а предметом народного творчества.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели традицию называния домов в Британии,а также в России.Мы выяснили,что именование домов в Британии имеет длительную и богатую историю.В нашей стране эта традиция также имела место быть,но не носила повсеместный и официальный характер как в Британии.Названия домов получают широкое применение особенно в последнее время с развитием строительства.Мы выявили английские названия домов и классифицировали по следующим признакам: описательные названия,названия-переносы,названия-сращения и заимствования.Относительно небольшую группу составили названия – пожелания.Следует отметить,что мы опирались на работы Леоновой и Артемович.Нами были выявлены также названия домов в нашем регионе,в частности в г.Улан-Удэ и улусе Шибертуй Бичурского района Республики Бурятия.Подавляющее большинство этих названий составили описательные названия,но встречаются названия-переносы и заимствования.Практически не было выявлено названий –сращений.Классификация и список английских и местных названий домов подробно представлены в приложениях.В приложениях также можно найти фотографии некоторых домов с выявленными названиями.
Практическую ценность может иметь изданный нами календарь 2009 года «My home is my castle» на основе проведённого исследования.Данное издание можно рассматривать как страноведческое пособие,которое можно использовать на уроках английского языка,а также на внеклассных предметных мероприятиях.

Список использованной литературы

1.Артёмова А.Ф.,Леонович О.А.Названия английских домов.//ИЯШ.№8.2006-С.90-94.
2.Будаев Ц.Б.Адекватные пословицы и поговорки разных народов.Улан –Удэ.
1969-204 с.
3.Оганджанян Н.Л.Ознакомление с традициями и культурой народов,населяющих Соединённое Королевство,как способ межэтнических контактов.//Английский язык.Первое сентября.№16.2007 - С.25
4.Лингвистический словарь.М.: Советская энциклопедия.1990 – С.515
5.Словарь иностранных слов.М.:Русский язык 1986 – 607 с.
6.Кузовлев В.П. Учебник английского языка для 6 класса.М:Просвещение.2007
7. Чёрная К.О недвижимости.Комерсантъ -дом .IRN.RU.2008

Просмотров: 17579
  Сегодня, 26.04.2024, форум посетили
(учитываются только принятые игроки):
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0



Кликни - позови новых игроков!

Palantir Лучшие AD&D и RPG ресурсы Рунета TopOnline - Рейтинг ролевых игр
Друзья "Старой доброй Англии"

ЭНАССА



Именем Короля - ролевая игра FRPG Marauders: RAGTIME

Страничка баннеров

Сайт управляется системой uCoz